2人称の言葉、いわゆる「あなた」を意味する言葉は、韓国語にもいくつかあります。
一つ目は너で、これは「親しい友人や目下の人」に対して使います。
너는 뭐 먹을 거야?
お前は何食べるの?
お前は何食べるの?
여기는 니가 계산해.
ここはお前のおごりな
ここはお前のおごりな
助詞「가」が付く時は네가になりますが、口語では내가(俺が)と区別するため「니가」あるいは「너가」と言うことが多いです。
次に자네。
これは日本語の君(きみ)のような言葉です。
이번 일은 자네가 해 보게.
今回の仕事は君がやってみなさい
今回の仕事は君がやってみなさい
자네は目下の人を持ち上げる表現で、上司が部下に対して使うことが多いでしょうか。
そのため若い人が使うような印象はないかもしれません。
そして三つめは당신。
これは状況によってニュアンスが分かれる語彙です。
당신의 꿈을 응원합니다.
あなたの夢を応援します
あなたの夢を応援します
広告のように不特定多数の人が対象の場合、相手を持ち上げる言葉になります。
あるいは夫婦間で互いを呼び合う時にも使われます。
ところが…
당신 누구야?
あんた誰だ?
あんた誰だ?
目の前にいる相手を下げる時にも、당신が使われます。
ただこの場合はケンカになる可能性もある、決していい言葉ではないです。
英語なら「You」しかないかもしれませんが、韓国語はこれらを場面に応じて使い分けないといけないわけです。
ところで당신や자네はまず使わないし、너と呼べるほど親しい相手でもない場合は、相手をどう呼べばいいでしょうか?
そういう時は基本通り「-씨」のように名前で、あるいは「과장님」のような肩書で呼びましょう。